
查了最初的槁檔,發現翻譯Neal Stephenson's The Diamond Age 是2007年六月到08年初之間,其後經過二稿,三稿到定稿、編輯、排版,下個星期去印書,以期六月十七日出版,三年了。這個三年,再加上之前為別的科幻翻譯編輯的年頭,我的古友算是真有耐心,還會願意等我。耗下這麼多的光陰為這幾本經典cyberpunk小說,只好說沒白廢,非常精采難得的經驗之旅。What a ride!
Neuromancer, Snow Crash, the Diamond Age, 都是到柏克萊唸書,時不時會聽到被提起的書,當然不是在研究所的討論課上,而是在那個氛圍裡,冥冥中,有人聲說,they are must read.翻譯是對原文最深度的閱讀。我看到Gibson, Stephenson的寫作技巧,感覺得到他們的思路邏輯,他們的人,他們的vision。從這裡,學到了很多。看歷史資料也像看龐大的資訊流,流過阿伊朵中藍尼的眼前,我也試著去想像Gibson說,歷史變動的形狀,受未來事件的影響,節點的出現,我試著去找那節點,節骨眼。歷史的研究變得活動起來,我想像一種立體的歷史敘述。

A young lady's illustrated primer,是鑽石年代的子書名,為了對應維多利亞的風格,立刻想到「啟蒙瓊林」四個字,illustrated還想用明朝的說法「全相」。現在定名為「少齡淑女繪本啟蒙瓊林」。不料書的簡介送入通路時,通路感嘆,開元書印又用了有距離的字眼了。唉,世界上最難捉摸的就是人心喜好的最大公約數,「通俗」是最沒有標準可循,卻人人以為最顯然不過。
