張愛玲的 the Yearlings

張愛玲翻譯的鹿苑長春,即Marjorie K. Rawlings’ the Yearlings, 動人無比。原著固然是本好書,而張愛玲的譯筆將大自然,情感,成長總總細緻的描寫,渾然一體地傳達,讓閱讀者浸淫在四季生死的變化,完全忘了所在世界。張愛玲對英文的尊重,對語言對等語法的講究,現在的翻譯已很久沒看到。所有ing的「著」,副詞-ly的「地」,形容詞之「的」,幾乎都保留下來。譬如她的一句「將他赤裸著的骯髒的腳踏進那淺淺的泉水中」,這句話現在翻譯可能會改成「將他骯髒的赤腳踏進淺淺的泉水」。她的譯句有種推進的動感,一道一道地,發生在「那」之中。而現在的翻譯卻直截短促,意象不得浸潤發生。所以讀現代翻譯文本,是那麼像同一個機器寫出來的,讓人感覺不到原作的風格特色,語言滋味。可是張愛玲的「地、的、那、著」隔出語言的頓挫以及意象的節拍,在一本寫童心在大自然成長的故事,她把閱讀的步調放長,放進風聲和雨聲。

自白者

Taipei
在記憶力喪失前,在執著消散前,在內心的嚴審者制止前,在懶散發作前,在興致自冷前,在想像被現實擊破前,再寫上一段晚明流連大半輩子所見明光,一日一花,生動活潑的人,因為我活著,他們復生。 紙本著作《某代風流》《印象書》《想像書》《十七世紀廢址》 Freedom to informed imagination 敬請賜教 17chinenoire@gmail.com

廢話之庫